Category Archives: Translations

Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Zeitgenössische Kunst – das ist eine weiße Sache!



Dieser Essay, den Richard Bell im April 2022 kurz vor der Eröffnung der documenta fünfzehn (an der Bell als Künstler teilnahm) schrieb, wurde anlässlich der Ausstellung “RELINKING” (25. Juni bis 4. Dezember 2022) von Richard Bell im Van Abbemuseum Eindhoven in Auftrag gegeben. Seine in der Ausstellung gezeigten Gemälde werden von zwei seiner Essays über die Rolle der Aboriginalen Kunst und Künstler_Innen in der Kunstwelt begleitet. Der erste Essay “Bell’s Theorem: Aboriginal Art – It’s a White Thing!”, ist ein wegweisender Text, der ursprünglich 2002 veröffentlicht und im April 2018 von der Zeitschrift e-flux neu aufgelegt wurde. Der zweite der beiden Essays “Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Contemporary Art—It’s a White Thing!” liegt nun in deutscher Übersetzung vor: “Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Zeitgenössische Kunst – das ist eine weiße Sache!”

Auszug:

Im August 2003 erhielt Scientia E Metaphysica (Bell’s Theorem) oder “Aboriginal Art: It’s a White Thing” den 20. Telstra National Aboriginal Arts Award – in vielerlei Hinsicht war dies ein wichtiger Moment. Durch das Schreiben des begleitenden Essay Bell’s Theorem habe ich mich mit meiner eigenen Position in der zeitgenössischen Kunst auseinandergesetzt; insbesondere mit den ästhetischen Vorurteilen gegenüber urbanen Aboriginalen Künstler_Innen und Praktiken[1] und der anhaltenden weißen Dominanz und Ignoranz gegenüber unserer eigenen Stärke.[2] Da es damals noch keine Position gab, habe ich eine erarbeitet. Ich hatte mich 1992 vom Aktivismus zurückgezogen, dem Jahr des Mabo-Prozesses, der den Beginn des Scheiterns der politischen Möglichkeiten für die Entstehung einer übergreifenden Bewegung für die Aboriginalen Landnutzungsrechte auf nationaler Ebene bedeutete. Im Mabo-Prozess wurde erneut das Fehlen jeglicher Rechtsgrundlage für die britischen Invasion des heutigen Australiens untersucht. Eines der zentralen Ergebnisse war die Einführung einer äußerst schwachen, “kulturell”-gebundenen Rechtsform von Indigenen Landnutzungsrechten mit der Bezeichnung Native Title[3], welche vollkommen aus der Luft gegriffen war und nur dazu diente, die Forderung nach echten Landrechten zu beschwichtigen. Mein Essay zielte darauf ab, einer von Siedler_Innen dominierten kunstinstutionellen Landschaft, die unmittelbaren Zusammenhänge zwischen der anhaltenden weißen Herrschaft über und Ausbeutung der Aboriginalen Identität durch den “Aboriginalen” Kunstmarkt, einerseits, und den fatalen Auswirkungen des “Teile und Herrsche”-Prinzips der Post-Mabo-Native-Title-Gesetzgebung, die unser People bereits erfasst hatte und, wie ich immer noch behaupte, die weiße Vorstellungskraft stark einschränkt, andererseits, aufzuzeigen. In den vergangenen Jahren hat sich Bell’s Theorem gewissermaßen als Manifest für meine künstlerische Praxis bewährt. Es ist das Ergebnis jahrelangen Austauschs mit Aboriginal People, nicht nur über Kunst, sondern auch über Kultur, Leben, Politik, alles – über die Situation, in der wir uns gegenwärtig befinden.

Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung von Bell’s Theorem begann die Politik der Bildenden Künste aus den öffentlichen Debatten zu verschwinden und wurde durch einen regelrechten “race war” [Rassenkonflikt] ersetzt, der ab 2001 auch in Australien und anderen Teilen der Welt die Szene beherrschte und bis zur globalen Finanzkrise 2008 und darüber hinaus andauerte. Der konservative Premierminister John Howard hatte sich damals an die Macht geklammert, indem er muslimische Flüchtlinge beschuldigte, ihre Kinder auf der Suche nach Asyl ins Meer zu werfen. Die australische Regierung hatte bereits Flüchtlingslager in der Wüste errichtet, die Konzentrationslagern gleichkamen. Nach dem Fall der “über Bord gegangenen Kinder” wurde die “Pazifische Lösung” eingeführt, die darin bestand, diese Menschen unrechtmäßig und auf unbestimmte Zeit auf abgelegenen Pazifikinseln in Internierungslagern abzuschieben. Viele dieser Menschen leben auch 20 Jahre später noch in der Hölle der vor der Küste gelegenen terra nullius. Der gescheiterte Yorta-Yorta-Prozess war die maßgebliche Grundsatzentscheidung über die Landnutzungsrechte (Native Title) zu dieser Zeit: Der Richter begründete 1998 die Verweigerung der Landrechte der Yorta Yorta mit der unverschämten Vorstellung, die “Flut der Geschichte” habe jegliche rechtliche Anerkennung ihrer traditionellen Gesetze und Bräuche “weggespült”. Ich vermute, dass sich die geschichtlichen Zusammenhänge zwischen inszenierten Rassenkonflikten und faktischem Landraub anhand des Anstiegs und Rückgangs der Verkäufe von Aboriginaler Kunst nachvollziehen lassen, aber nur wenige Menschen wagen überhaupt in diese Richtung zu denken. Continue reading

Joint Research Seminar & Translation Workshop: “Air, Tubes, and Other Wacky Affiliations. Discussing Questions of Translation in Günther Anders’ ‘To Love, Yesterday’ ”



On Thursday, May 19, 2022, from 08-09:30 (Berlin time), I will be giving a joint seminar/workshop on the English translation of “Lieben gestern” upon invitation (thanks to Dr. Benjamin Nickl and Dr. Christopher J. Müller) by the Department of International Comparative Literature and Translation Studies and the Department of Germanic Studies at the University of Sydney: “Air, Tubes and other Wacky Affiliations. Discussing Questions of Translation in Günther Anders’ To Love, Yesterday.

This seminar/workshop invites participants to a work-in-progress discussion and serves to explore questions around the process of German-English translation. Object under study are two short excerpts from Günther Anders’ Lieben gestern: Notizen zur Geschichte des Fühlens (C.H. Beck, 3rd edition, 1997).

For more information on the primary text and Anders, please see C.H. Beck Verlag and Die Internationale Günther Anders-Gesellschaft.

This event is supported by a Radial Initiative Grant from the German Translator Fund.

Out now: “The Complete Works of Rosa Luxemburg, Volume IV: Political Writings 2: On Revolution 1906–1909”



A translation endeavor that began five years ago has finally come to fruition: welcome to the fourth volume of The Collected Works of Rosa Luxemburg containing translations of her political writings from 1906-1909 that revolve around—revolution.

“This 600-page volume is the second of three volumes of the Complete Works devoted to the central theme of Rosa Luxemburg’s life and work—revolution. It contains her writings On Revolution from 1906 to 1909—covering the 1905–06 Russian Revolution, an epoch-making event, and its aftermath. All of the material in the series consists of new translations, from German, Polish, and Russian originals.”

Thanks to the editors, Peter Hudis and Sandra Rein, the work of the other translators, Jacob Blumenfeld, Nicholas Grey, Henry Holland, Zachary Murphy King, Joseph Muller, who have all done a marvelous job, as well as the collective support of the editorial board. And of course, thanks to all those who helped this work evolve in the best way possible.

Keep reading Rosa: there’s much to learn from her!

For those interested in writing up a review, please get in touch with Peter Hudis.

Available from Verso Books as of March 15, 2022.
Hardcover: 9781788738088, Ebook: 9781788738101.

 

The Dark Side of Progress



Passagen Streams#1: The Dark Side of Progress
Critical Voices on The Corona Crisis
A Conversation with Peter Engelmann and Jean-Luc Nancy on June 10, 2020

Engelmann: Dear Guests, I welcome you to the Passagen Streams, our new online format, by which we try to give our authors a voice during the corona crisis. I would like to thank our collaborating partners, the Volksbühne Berlin, the Gessnerallee in Zurich and the Kunsthalle Vienna for the realization of this project. For our first Passagen Stream I would like to warmly welcome Jean-Luc Nancy, our long-time author and friend. He has joined us from Strasbourg.

Dear Jean-Luc, was the lockdown, which imprisons all humanity, another step towards the formation of an authoritarian state, or was it justified to contain the pandemic?

Nancy: The lockdown, as you call it, was justified. If you look at what we knew about the different things, about the possibilities, at least I believe that the core of the question is aimed at the alleged authoritarian state and I see no signs of authoritarianism of the state, no signs at all. Furthermore, these are states that had no interest in taking authoritarian measures. In fact, they have difficulties in doing so, particularly France. I believe that there is a discussion that is completely pointless.

Engelmann: Giorgio Agamben speaks of the fact that with the measures to contain the Corona crisis the threshold from humanity to barbarism has been crossed.

Nancy: The interpretation of our friend Agamben is an interpretation that is based on a prejudice that has nothing to do with the situation and that is based on the assumption that the state, the modern state, wants only one thing: to create states of exception and to transform the entire territory of the country into an extermination camp, or at least into a penal camp. I have no idea where such an interpretation comes from. I think that Agamben confuses two things here, namely the state and the technical-economic machinery that indeed controls the whole world. But when you talk about this machinery, it is not as if it wants to set up a penal camp for everyone. This machine does not want anything. It does not know what it wants even though it constantly moves forward (progresses). In any case, it is the case that the states naturally have many connections, interests, necessities tied to this machinery, but there is no conspiracy and no intentional calculation. And what is stupid is that the interpretation of Agamben names a culprit even though there is no culprit. We are all guilty. You could say with Dostoyevsky, we are all guilty and I more than anyone else. We are all part of that machinery. Continue reading

Just A Little Worse



This is my quick and rough translation of Michel Houellebecq’s open letter about the pandemic published on Radio France, May 4, 2020:

*

Just A Little Worse
Answers to some friends

It has to be admitted: most of the emails exchanged in recent weeks were primarily aimed at checking that the person they were talking to was not dead or dying. But, once this verification was done, we still tried to say interesting things, which wasn’t easy, because this epidemic managed the feat of being both frightening and boring at the same time. A banal virus, with little or no reputation compared to obscure flu viruses, with poorly known conditions of survival, with unclear characteristics, sometimes benign, sometimes deadly, not even sexually transmissible: in short, a virus without qualities. This epidemic may have killed a few thousand people every day around the world, but it nevertheless produced the curious impression of being a non-event. In fact, my esteemed colleagues (some of them, nevertheless, are esteemed) did not talk about it so much, they preferred to address the issue of containment; and here I would like to add my contribution to some of their observations.

Frédéric Beigbeder (from Guéthary, Pyrénées-Atlantiques). A writer doesn’t see many people anyway, he lives like a hermit with his books, confinement doesn’t change much. I completely agree, Frédéric, when it comes to social life, it doesn’t make much difference. But there’s one point you forget to consider (probably because, living in the country, you’re less of a victim of the forbidden): a writer needs to walk.

This confinement seems to me the ideal occasion to settle an old Flaubert-Nietzsche quarrel. Somewhere (I’ve forgotten where) Flaubert says that people only think and write well when they’re seated. Protests and mockery of Nietzsche (I’ve also forgotten where), who goes so far as to call him nihilist (so it happens at a time when he had already begun to use the word wrongly and incorrectly): he himself conceived all his works by walking, everything that is not conceived in walking is null and void, moreover he has always been a Dionysian dancer, etc. Hardly suspicious of any exaggerated sympathy for Nietzsche, I must however admit that in this case it is rather he who is right. Trying to write if one does not have the possibility, during the day, of walking for several hours at a sustained pace, is strongly to be discouraged: the accumulated nervous tension does not manage to dissolve, thoughts and images continue to spin painfully in the poor head of the author, who quickly becomes irritable, even mad. Continue reading