Category Archives: Translations

Out now: “The Complete Works of Rosa Luxemburg, Volume V: Political Writings 3: On Revolution 1910–1919”



Welcome to the fifth volume of The Collected Works of Rosa Luxemburg containing translations of her political writings from 1910-1919 that revolve around—revolution.

“This volume is the first to contain all of Luxemburg’s eloquent writings on the 1917 Russian and 1918-19 German Revolutions. It also contains articles, essays and manuscripts on the European socialist movement prior to World War I and her effort to rebuild the socialist movement on revolutionary foundations in its aftermath. Much of this material appears in English for the first time. Her incisive contributions on revolutionary strategy, the German and Russian Revolutions, and the transition to socialism reveal a profound commitment to radical democracy, which becomes evident as she elaborates on her lived experience with razor-sharp conceptualizations of the mass strike. Her democratic commitment is also highlighted in her deepening conflict with the bureaucratic conservatism afflicting the German Social Democratic Party. She is horrified yet at the same time grimly analytical while surveying the unfolding violence and brutality of the First World War. Deeply inspired by Russia’s 1917 upsurge, she is nonetheless compelled to analyze and criticize fatal limitations of the Russian Revolution. Swept up in the revolutionary chaos sweeping through Germany in 1918-1919 which results in her own martyrdom, she gives voice to revolution’s final testament: ‘I was, I am, I shall be.'”

Thanks to the editors, Helen C. Scott and Paul Le Blanc, the work of the other translators, Jacob Blumenfeld, Mathias Foit, Nicholas Grey, Henry Holland, Zachary Murphy King, who have all done a marvelous job, as well as the collective support of the editorial board, including general editor Peter Hudis. And of course, thanks to all those who helped this work evolve in the best way possible.

For those interested in writing up a review, please get in touch with Peter Hudis.

Available from Verso Books as of May 28, 2024.
Hardcover: 9781784782818, Ebook: 9781784782832.

Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Zeitgenössische Kunst – das ist eine weiße Sache!



Dieser Essay, den Richard Bell im April 2022 kurz vor der Eröffnung der documenta fünfzehn (an der Bell als Künstler teilnahm) schrieb, wurde anlässlich der Ausstellung “RELINKING” (25. Juni bis 4. Dezember 2022) von Richard Bell im Van Abbemuseum Eindhoven in Auftrag gegeben. Seine in der Ausstellung gezeigten Gemälde werden von zwei seiner Essays über die Rolle der Aboriginalen Kunst und Künstler_Innen in der Kunstwelt begleitet. Der erste Essay “Bell’s Theorem: Aboriginal Art – It’s a White Thing!”, ist ein wegweisender Text, der ursprünglich 2002 veröffentlicht und im April 2018 von der Zeitschrift e-flux neu aufgelegt wurde. Der zweite der beiden Essays “Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Contemporary Art—It’s a White Thing!” liegt nun in deutscher Übersetzung vor: “Bell’s Theorem (Reductio ad Infinitum): Zeitgenössische Kunst – das ist eine weiße Sache!”

Auszug:

Im August 2003 erhielt Scientia E Metaphysica (Bell’s Theorem) oder “Aboriginal Art: It’s a White Thing” den 20. Telstra National Aboriginal Arts Award – in vielerlei Hinsicht war dies ein wichtiger Moment. Durch das Schreiben des begleitenden Essay Bell’s Theorem habe ich mich mit meiner eigenen Position in der zeitgenössischen Kunst auseinandergesetzt; insbesondere mit den ästhetischen Vorurteilen gegenüber urbanen Aboriginalen Künstler_Innen und Praktiken[1] und der anhaltenden weißen Dominanz und Ignoranz gegenüber unserer eigenen Stärke.[2] Da es damals noch keine Position gab, habe ich eine erarbeitet. Ich hatte mich 1992 vom Aktivismus zurückgezogen, dem Jahr des Mabo-Prozesses, der den Beginn des Scheiterns der politischen Möglichkeiten für die Entstehung einer übergreifenden Bewegung für die Aboriginalen Landnutzungsrechte auf nationaler Ebene bedeutete. Im Mabo-Prozess wurde erneut das Fehlen jeglicher Rechtsgrundlage für die britischen Invasion des heutigen Australiens untersucht. Eines der zentralen Ergebnisse war die Einführung einer äußerst schwachen, “kulturell”-gebundenen Rechtsform von Indigenen Landnutzungsrechten mit der Bezeichnung Native Title[3], welche vollkommen aus der Luft gegriffen war und nur dazu diente, die Forderung nach echten Landrechten zu beschwichtigen. Mein Essay zielte darauf ab, einer von Siedler_Innen dominierten kunstinstutionellen Landschaft, die unmittelbaren Zusammenhänge zwischen der anhaltenden weißen Herrschaft über und Ausbeutung der Aboriginalen Identität durch den “Aboriginalen” Kunstmarkt, einerseits, und den fatalen Auswirkungen des “Teile und Herrsche”-Prinzips der Post-Mabo-Native-Title-Gesetzgebung, die unser People bereits erfasst hatte und, wie ich immer noch behaupte, die weiße Vorstellungskraft stark einschränkt, andererseits, aufzuzeigen. In den vergangenen Jahren hat sich Bell’s Theorem gewissermaßen als Manifest für meine künstlerische Praxis bewährt. Es ist das Ergebnis jahrelangen Austauschs mit Aboriginal People, nicht nur über Kunst, sondern auch über Kultur, Leben, Politik, alles – über die Situation, in der wir uns gegenwärtig befinden.

Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung von Bell’s Theorem begann die Politik der Bildenden Künste aus den öffentlichen Debatten zu verschwinden und wurde durch einen regelrechten “race war” [Rassenkonflikt] ersetzt, der ab 2001 auch in Australien und anderen Teilen der Welt die Szene beherrschte und bis zur globalen Finanzkrise 2008 und darüber hinaus andauerte. Der konservative Premierminister John Howard hatte sich damals an die Macht geklammert, indem er muslimische Flüchtlinge beschuldigte, ihre Kinder auf der Suche nach Asyl ins Meer zu werfen. Die australische Regierung hatte bereits Flüchtlingslager in der Wüste errichtet, die Konzentrationslagern gleichkamen. Nach dem Fall der “über Bord gegangenen Kinder” wurde die “Pazifische Lösung” eingeführt, die darin bestand, diese Menschen unrechtmäßig und auf unbestimmte Zeit auf abgelegenen Pazifikinseln in Internierungslagern abzuschieben. Viele dieser Menschen leben auch 20 Jahre später noch in der Hölle der vor der Küste gelegenen terra nullius. Der gescheiterte Yorta-Yorta-Prozess war die maßgebliche Grundsatzentscheidung über die Landnutzungsrechte (Native Title) zu dieser Zeit: Der Richter begründete 1998 die Verweigerung der Landrechte der Yorta Yorta mit der unverschämten Vorstellung, die “Flut der Geschichte” habe jegliche rechtliche Anerkennung ihrer traditionellen Gesetze und Bräuche “weggespült”. Ich vermute, dass sich die geschichtlichen Zusammenhänge zwischen inszenierten Rassenkonflikten und faktischem Landraub anhand des Anstiegs und Rückgangs der Verkäufe von Aboriginaler Kunst nachvollziehen lassen, aber nur wenige Menschen wagen überhaupt in diese Richtung zu denken. Continue reading

Note on the Hostages, Paintings by Fautrier



by Francis Ponge

Excerpt translated by Manuela Kölke (from German)

What do painters who ask you to write about their painting want?
They want their works (exhibition, collection of paintings), in addition to appearing before the world’s eyes, to also ring in the world’s ears at the same time.
They want words about their painting to bring about a sort of prescription for thought. That one furnishes words (in bulk) to those who will visit the exhibition or flip through the album.
They also want the connoisseur to say: “Indeed, there is this or that in so and so’s painting,” or rather, “No, there is not this, nor that, but instead this and that.”
Of course, there is (at least) another thing at play: there are real objects, namely canvas and paint.
Above all, they want the connoisseur to be struck that one can think and say so many things about the works of the painter in question, because for the connoisseur this seems a guarantee. Is good painting, then, that which we talk much about a lot, and that which we will always talk about a lot? That which will provoke controversies, explanations, for a long time? Or, on the contrary, would it be the painting that gives us the (immediately obvious) impression that it would be wrong to say anything about it, that it ridicules in advance any attempt at explanation? That one must limit oneself to proclaiming: how pretty or beautiful it is, how agreeable it is to have it close by?
In any case, good painting is that about which, in every attempt to say something, one could never say anything satisfactory. Continue reading

Joint Research Seminar & Translation Workshop: “Air, Tubes, and Other Wacky Affiliations. Discussing Questions of Translation in Günther Anders’ ‘To Love, Yesterday’ ”



On Thursday, May 19, 2022, from 08-09:30 (Berlin time), I will be giving a joint seminar/workshop on the English translation of “Lieben gestern” upon invitation (thanks to Dr. Benjamin Nickl and Dr. Christopher J. Müller) by the Department of International Comparative Literature and Translation Studies and the Department of Germanic Studies at the University of Sydney: “Air, Tubes and other Wacky Affiliations. Discussing Questions of Translation in Günther Anders’ To Love, Yesterday.

This seminar/workshop invites participants to a work-in-progress discussion and serves to explore questions around the process of German-English translation. Object under study are two short excerpts from Günther Anders’ Lieben gestern: Notizen zur Geschichte des Fühlens (C.H. Beck, 3rd edition, 1997).

For more information on the primary text and Anders, please see C.H. Beck Verlag and Die Internationale Günther Anders-Gesellschaft.

This event is supported by a Radial Initiative Grant from the German Translator Fund.

Out now: “The Complete Works of Rosa Luxemburg, Volume IV: Political Writings 2: On Revolution 1906–1909”



A translation endeavor that began five years ago has finally come to fruition: welcome to the fourth volume of The Collected Works of Rosa Luxemburg containing translations of her political writings from 1906-1909 that revolve around—revolution.

“This 600-page volume is the second of three volumes of the Complete Works devoted to the central theme of Rosa Luxemburg’s life and work—revolution. It contains her writings On Revolution from 1906 to 1909—covering the 1905–06 Russian Revolution, an epoch-making event, and its aftermath. All of the material in the series consists of new translations, from German, Polish, and Russian originals.”

Thanks to the editors, Peter Hudis and Sandra Rein, the work of the other translators, Jacob Blumenfeld, Nicholas Grey, Henry Holland, Zachary Murphy King, Joseph Muller, who have all done a marvelous job, as well as the collective support of the editorial board. And of course, thanks to all those who helped this work evolve in the best way possible.

Keep reading Rosa: there’s much to learn from her!

For those interested in writing up a review, please get in touch with Peter Hudis.

Available from Verso Books as of March 15, 2022.
Hardcover: 9781788738088, Ebook: 9781788738101.